Morgaine / fot. Robert Daksevic
Morgaine / fot. Robert Daksevic
Forum Musicum
Pieśń wieczorna
22.08.2021
niedz.
20:00
Wrocław, Ratusz, Sala Wielka
Program:

Pieśni z XVI w., hymny, psalmy z trybunału i kaplicy Zygmunta Augusta

Mikołaj Gomółka (ok. 1535–1609?)
Psalm 137: Super flumina Babylonis (Siedząc po niskich brzegach Babilonskiey wody / Ant Babilono upies kraβta sededami; tłum. J. Kochanowski / S.M. Slavočinskis)
Psalm 127: Nisi Dominus aedificaverit domum (Jeśli domu sam Pan nie zbuduie / Jay pats namu Wieβpats nepastatis; tłum. J. Kochanowski / S.M. Slavočinskis)
Psalm 22: Deus, Deus meus, respice in me (wersja instrumentalna)
Psalm 91: Qui habitat in adiutorio Altissimi (Kto sye w opiekę poda Panu swemu / Kursay atsiduosi Ponuy Diewuy sawam; tłum. J. Kochanowski / S. Jaugelis-Telega)
Psalm 30: Exaltabo te, Domino (Będę cię wielbił, móy Panie / Garbe tau, Wieβpatie, duosiu; tłum. J. Kochanowski / S.M. Slavočinskis)

Petrus de Drusina (ok. 1560–1611)
Resonet in laudibus z Tabulatury oliwskiej

Cyprian Bazylik (ok. 1535–ok. 1600)
Nabożna piosnka: Jezu Kryste, Boże wieczny / Jezau Christe, sunau Diewo (sł. A. Trzecieski, tłum. S. Jaugelis-Telega)
Oratio Dominica: Ojcze nasz, któryś jest w niebie / Tewe musu Danguiesis (sł. A. Trzecieski, tłum. S. Jaugelis-Telega)
Psalm 130: De profundis clamavi ad te, Domine (Z głębokości grzechów moich / Nugrimzdęs grieku gilibey; tłum. autor nieznany S. Jaugelis-Telega)

Bálint Bakfark (1526/30–1576)
Non dito mai che io habui torto z Krakowskiej tabulatury lutniowej

Cyprian Bazylik
Dobrotliwość Pańska. Mądrość oyca wszechmocnego / Tewa amzina iβmintis (sł. Jakub Lubelczyk, tłum. S. Jaugelis-Telega)
Psalm 71: In te, Domine, speravi (W tobie, Panie, nadzieję mam / Ing tawę, o Diewe, aβ tykiu; tłum. monogramista S.K. / S. Jaugelis-Telega)
Anonim Radim Themu z Tabulatury Jana z Lublina
Anonim Passomezzo z Tabulatury oliwskiej
Krzysztof Klabon (ok. 1550–ok. 1616) Pieśni Kalliopy Slowienskiey (fragment, wersja instrumentalna)

Wacław z Szamotuł (ok. 1524–ok. 1560)
Psalm 117: Alleluia! Laudate Dominum omnes gentes (Alleluja! Chwalcie Pana Boga / Alleluja, garbinkite Diewą; tłum. M. Rej / S. Jaugelis-Telega)
Christe qui lux es et dies (Kryste, dnyu nassey śwyatłosci / Christau, diena musu βwiesibes / Christe, der du bist Tag und Licht; tłum. M. Rej / M. Petkevičius / W. Meuslin)
Psalm 1: Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum (wersja instrumentalna)
Psalm 86: Inclina, Domine, aurem tuam (Nakłoń, Panie, ku mnie ucho twoie / Pałenk, Pone, manęsp ausi sawo; tłum. M. Rej / M. Petkevičius)
Pieśń wieczorna (Modlitwa, gdy dziatki spać idą). Już się zmierzka / Giesme wakarine: Jau tamsibės užueyti; sł. A. Trzecieski / tłum. M. Petkevičius)

 

Wykonawcy:

Ensemble Morgaine (Wilno, Berlin, Poznań, Wrocław):
Nora Petročenko – sopran
Radosław Pachołek – kontratenor
Maciej Gocman – tenor
Nerijus Masevičius – bas
Mirjam-Luise Münzel – flety podłużne
Darius Stabinskas – viola da gamba
Jan Kiernicki – lutnia
Alina Rotaru – klawesyn, pozytyw

Lokalizacja:
Wrocław, Ratusz, Sala Wielka
Rynek 1, Wrocław
Cennik:
od 35 do 45 zł

W XVI wieku, Złotym Wieku kultury i sztuki, w czasach panowania Zygmunta Augusta, wileński pałac gromadził sławnych europejskich muzyków. Wśród nich byli najwybitniejsi polscy kompozytorzy owych czasów – Wacław z Szamotuł, Mikołaj Gomółka czy Cyprian Bazylik.

Wysoko rozwinięta tradycja muzyki sakralnej pisanej do tekstów w języku łacińskim została stopniowo wzbogacona przez kulturę muzyczną Reformacji, której hymny i inne teksty religijne zaczęto tłumaczyć na język litewski. W historii polskiej literatury za najistotniejszą w tym zakresie uważa się poezję Jana Kochanowskiego. Jego psalmy, wydane w Krakowie w roku 1579, przyciągnęły uwagę muzyków. W przeciągu roku Mikołaj Gomółka stworzył do nich kolekcję opracowań muzycznych. Na Litwie tłumaczenia polskich tekstów pojawiły się zarówno w księgach protestanckich jak i katolickich. W programie naszego koncertu chcemy pokazać, jak brzmiały utwory polskich kompozytorów z tekstami w ich języku ojczystym i starolitewskim, na który przetłumaczyli je poeci Reformacji – Merkelis Petkevičius i Steponas Jaugelis-Telega oraz katolik Saliamonas Mozerka Slavočinskis.

NFM Audio Player - obsługa komponentu Event

NFM Video Panel - obsługa komponentu Event

UWAGA! Ten serwis używa cookies.

W naszym serwisie stosuje się pliki cookies, które są zapisywane na dysku urządzenia końcowego użytkownika w celu ułatwienia nawigacji oraz dostosowania serwisu do preferencji użytkownika. Szczegółowe informacje o plikach cookies znajdziesz w Polityce Prywatności. Czytaj więcej…

Rozumiem
Newsletter Melomana
Zapowiadamy nowe koncerty, przypominamy o starcie sprzedaży biletów, dajemy znać o ostatnich wolnych miejscach
Zapisz się